![]() ![]() This also holds for compound words combining two words to one meaning: hǎifēng ( simplified Chinese: 海风 traditional Chinese: 海風, sea breeze). (See pinyin#hyphenation.) Character sequences for words with a single meaning, often consisting of two characters, seldom three, are written without intervening hyphen or space. In pinyin, hyphens are rarely used, mainly in conjunction of independent words, abbreviated compounds ( lüèyǔ), and four-character idioms, including double reduplication of the schema AA-BB. (Some writers, such as the Library of Congress, write fǎn'gǎn, but this reading is already implied in the absence of the apostrophe- for this reason, Henan Province isn't allowed to use an apostrophe between He and nan despite the technical plausibility of some other word spelled " hen'an") Note that not every required apostrophe reduces ambiguity, as in Tiān'é ( 天峨) despite the fact that tia (any tone) is not the Mandarin pronunciation for any character. Without the apostrophe, fāng'àn ( 方案) could be confused with fǎngǎn ( 反感). Xī'ān ( 西安), for example, might be interpreted as a single syllable xiān ( 先) if the apostrophe and the tones were not present. In many cases, the apostrophe reduces ambiguity in word boundaries. ![]() In the case of the erhua, omit the e in ér: tàngr ( 趟儿), gōngyuánr ( 公園兒), xiǎoháir ( 小孩儿).Do not use when the syllable starts a word: Àomén ( 澳門), or is separated by a hyphen: Rì-É Zhànzhēng ( 日俄战争).Use when a syllable begins with a, o, or e, and follows another syllable: fāng'àn ( 方案), Cháng'é ( 嫦娥), Jiàn'ōu ( 建瓯).In Mandarin, the syllable delimiting apostrophe is referred to as a ' 隔音符号' (géyīn fúhào).Ĭhinese Romanization: Pronunciation and Orthography gives the following rules for using the apostrophe in Hanyu Pinyin: In Wade–Giles, an apostrophe is a part of the syllable, while in Pinyin it serves as a syllable delimiter. Apostrophes Īpostrophes are crucial in both Pinyin and Wade–Giles. See Romanization of Chinese for further information and Cantonese systems. Other options include Pinyinput or online converters such as Google Translate's phonetic reading function. Lv3shun4kou3) and converts it to the preferred form with diacritics ( Lǚshùnkǒu). To help you type pinyin, Wikipedia now has clickable characters with diacritics under the edit box you can also use which takes pinyin with tone numbers as input (eg. Italicise romanized Chinese to differentiate it from the English text. Redirects from the old standard of romanization, Wade–Giles, are also useful, especially for articles of historical relevance. When an entry is not in pinyin form, a redirect to the article from the pinyin form could be helpful. When the subject uses a non-pinyin form of their name that is adopted by secondary sources.When there is a clearly more popular form in English (such as Yangtze River).Pinyin is spaced according to words, not characters the correct form of the title is Zizhi Tongjian, not "Zi Zhi Tong Jian" or "ZiZhi TongJian". The titles of Chinese entries should follow current academic conventions, which generally means Hanyu Pinyin without tone marks. See also: Wikipedia:Manual of Style/China-related articles § Romanisation ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |